burkin (burkin) wrote,
burkin
burkin

Girl

Хороший был вчера концерт в "Аэлите". Одну песню, оказывается, заснял на телефон Андрей Никитин и прислал мне. Не самая, на мой взгляд, удачна, зато у этого перевода есть история. Вот фрагмент главы о этом переводе из нашей с Лешей Большаниным книги "100 хитов Битлз на русском".

... Тут главная сложность была в том, что мы оба с детства знаем и любим песню «Девушка», которую пел Валерий Ободзинский. Пожалуй, именно с этих строк – «Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то…» – и началось, пусть и опосредованно, наше знакомство с Битлз. Текст исполненный Ободзинским безупречен, отсюда и огромная популярность этой песни в России семидесятых.
Уместный вопрос: зачем тогда делать новый перевод? Да затем, что старого нет. Есть отличный русский текст отличного поэта-песенника Онегина Гаджикасимова, о котором мы уже рассказывали в главе, посвященной песне From Me To You. Но это не перевод, это самостоятельный, слабо связанный с оригиналом по смыслу, текст. (Как и шуточно-украинский, первый куплет которого мы вынесли в эпиграф).
А мы должны были сделать именно перевод, не уступающий при этом известным всем словам своими «песенными качествами». «Хуже нет, чем ждать и догонять». В данном случае мы должны были не только догнать, но и перегнать «Девушку» Ободзинского-Гаджикасимова.
Именно потому из десятка вариантов первых строк, максимально приближенных по смыслу к оригиналу и верно ритмизованных (например, «Есть тут кто-нибудь, кто мог бы мой рассказ послушать»), мы так и не выбрали ни одного, а позволили себе мелкий плагиат, оставив всё ту же, не противоречащую дальнейшему смыслу, строчку: «Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то…» Ну, не смогли мы избавиться от шарма этого начала, не нашли возможным заменить его на что-то другое.
То же случилось и со строкой «Ты одна на свете, ты одна...». Мы сохранили ее, несмотря на то, что контекст совсем иной. Никаких тебе белых платьев и раскрытых окон, никаких улыбок и объятий, а крик души подвыпившего в баре парня, полный отчаяния и сарказма.
Некоторые строчки, особенно в последнем куплете, были просто непонятны нам, пришлось лезть в Интернет и искать там их объяснение из уст исследователей или даже авторов. Нам повезло. Вот что сказал Джон Леннон в 1970-м: «Девушка действительно существует. Песня была о девушке, которую многие из нас постоянно ищут, и которой для меня стала Йоко. Я также пытался выразить некоторые свои мысли о христианстве, которое в то время не принимал…» Это высказывание помогло нам.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments